Posted by : Kiramui sábado, 4 de octubre de 2014

Los fansubs (del inglés fan subtitled) son agrupaciones de gente aficionada sin ánimo de lucro dedicadas a traducir y subtitular series no licenciadas en el país de destino para distribuirlas posteriormente de manera gratuita a través de la red. El producto final resultado de esta traducción se publicará manteniendo su formato original (imagen o vídeo) tras pasar un proceso de edición más o menos complejo dependiendo de las características técnicas de la serie. 
Aunque el término fansub se utiliza casi de manera exclusiva para referirse a grupos que cubren series de anime y manga, también engloba a aquellos que subtitulan series de habla inglesa antes de que den el salto a Hispano america (como ocurrió con la conocida serie norteamericana Heroes o con la británica The IT Crowd) y a otras series de origen asiático (como los doramas).

Proceso de realización


Por lo general, para subtitular un anime se sigue el procedimiento descrito a continuación, aunque sin perjuicio de que algunos fansubs no realicen u omitan algunas de estas etapas.

  • Adquisición del medio (RAW hunter). En primer lugar, debe obtenerse el video a partir del cual se realizará el fansub. Este video base u original —denominado RAW— puede ser obtenido a través de la copia o rippeo de un medio original adquirido como cintas VHS, LaserDisc, discos VCD, SVCD, DVD, Blu Ray, o haber sido grabado de una emisión de televisión analógica, digital o satelital. De estos, con el avance de la tecnología en los medios, han caído en desuso las cintas VHS, y cada vez menos se prefiere hacer grabaciones desde una emisión analógica debido a su baja calidad. Algunos fansub obtienen las RAW capturadas por otras personas, a través de internet, mediante P2P o descarga directa. Una vez obtenida esta RAW, es enviada al codificador o encoder.
  • Codificación (encoding). El codificador es quien revisa la calidad de la RAW y decide si tiene la suficiente calidad o si es demasiado pesada, por lo que extraerá las pistas de audio y de video y las recodifica a otros formatos y a diferentes bitrates. Para ello se suele utilizar programas de interfaz de línea de comandos como x264, o programas de interfaz gráfica como Avidemux, Kdenlive, Adobe Premiere Pro o Lives.

 

Recreación de la etapa en la que un fansub subtitula un anime con un programa especializado en subitulado, en el ejemplo, Aegisub.



  • Traducción. Una vez decidida la calidad de audio y de video con la que se va a trabajar, la copia es enviada al traductor para que comience la traducción. La traducción puede ser realizada directamente del japonés o desde una versión ya subtitulada, generalmente del inglés. El traductor no sólo se encargará de traducir los diálogos, sino que también lo hará con el tema de apertura y el tema de cierre (también llamados opening y ending). Las traducciones se realizan frecuentemente en archivos de texto simple en formato SRT o Substation Alpha, y los traductores se suelen apoyar para ello en programas de edición de subtítulos, tales como Aegisub o similares.
  • Corrección. Una vez realizada la labor de traducción, el corrector se encarga de corregir las faltas ortográficas y gramaticales. Esta etapa a menudo suele ser evitada.
  • Sincronización de tiempos. Aquí, el sincronizador o timer sincroniza el texto del subtítulo con el audio, decidiendo cuándo comienza a mostrarse una línea de subtítulo y cuándo se oculta. Cuando el subtitulado se hace en base a otro prexistente, por ejemplo, un fansub que traduzca en base al subtítulo realizado por otro fansub, esta tarea no consume demasiado tiempo, sólo el de ajustar la posición del texto y del tiempo en caso de ser necesario. Sin embargo, si el fansub trabaja desde cero, a partir de la traducción directa desde el japonés, esta etapa es la que consume más tiempo. 


 Imitación de una apertura de anime subtitulada por un fansub. Nótese el uso de fuentes tipográficas especiales y de efectos visuales en el karaoke, particularmente el coloreado especial de la sílaba que está sonando en la canción.

  • Karaokes. A continuación se realiza el karaoke, es decir, el formato y estilo de las letras de las canciones de apertura y de cierre. En este punto, el karaokeman sincroniza la letra y establece los efectos visuales, como «iluminar» o «colorear» la sílaba que está sonando en la canción o efectos de desplazamiento. La letra de las canciones a menudo aparecen en formato bilingüe, incluyendo la letra traducida más una transcripción de la letra cantada a rōmaji; o incluso en tres líneas, una de ellas en caracteres japoneses (kanji, hiragana y katakana), la transcripción a rōmaji y la letra traducida.12 Muchos fansubs frecuentemente sobreponen los créditos (quiénes participaron del fansubbing) sobre el video, durante el tema de apertura.3 Para los karaokes se utilizan como apoyo programas como Aegisub o Adobe After Effects.
  • Editor de estilos. Después el editor se encarga de la tipografía del texto y de los subtítulos no entren en conflicto con las imágenes. Aquí el editor se puede encargar de incluir notas explicativas acerca de conceptos o aspectos de la cultura japonesa que quien sea el consumidor del fansub pudiera desconocer. A veces también se traducen textos que pudieran aparecer en el video. Toda modificación hecha en esta etapa deben ser revisados y aceptados por el traductor para que el archivo de subtítulos sea enviado al encoder. Es posible que en cuanto a los estilos aquí se realice una especialización de tareas, en la que se ajuste el subtítulo para que sea más acorde con el ambiente o el género de la serie en cuestión.
  • Preparación de predistribución. El encoder reúne las pistas de audio, de video, de subtítulos u otros elementos adjuntos (como por ejemplo, archivos de definición de secciones de un capítulo o tipografías TTF u OTF) en un único archivo contenedor para su compresión. Los formatos contenedores más utilizados hoy en día son MKV, MP4 y AVI. También se puede encargar de hacer parches de corrección de errores a partir de programas específicos, como por ejemplo xdelta.
  • Quality Check. Siguiendo a esto, algunos fansub, principalmente aquellos con mayor experiencia, implementan una fase de inspección de calidad (quality check o QC) antes de publicar el archivo en la web y redistribuirlo. En esta etapa de revisión final, los miembros del staff del fansub revisan cualquier error o efecto indeseado que pudiera haber resultado luego del proceso.13 Así, se hacen pruebas del archivo contenedor en distintas condiciones, esto es, probarlo en distintos sistemas operativos en sus distintas versiones y en distintos reproductores de medios. En caso de constatarse un error, aquí es en donde se le encarga al encoder que realice un parche, y una vez aplicado, se vuelve a realizar la etapa de revisión.
  • Distribución. Una vez superadas las etapas anteriores es que se procede a su distribución a través de internet. Ésta se lleva a cabo mediante la compartición a través de bittorrent o de la subida a proveedores de servicios de almacenamiento en la nube. Además, existen sitios web que contienen «bibliotecas» de enlaces o un lugar de publicación de varios fansubs en donde el fanático puede buscar y elegir entre varias opciones de lanzamientos.




 
No hay duda de que, con el paso de los años, algunos fansubs han evolucionado en busca de una calidad que ofrecer a sus seguidores. Una calidad que, además, se convierte en un sello de identidad del grupo y hace destacar sus versiones por encima de otras de la misma serie hechas por otros grupos. En esta búsqueda se mira no sólo al traductor, sino que también se busca calidad en la corrección, la edición, la imagen, el sonido y la revisión: los detalles cobran cada vez mayor importancia, de manera que podemos afirmar que algunos fansubs rozan (o pretenden rozar) prácticamente lo profesional.

Leave a Reply

Subscribe to Posts | Subscribe to Comments

Welcome to My Blog

Chat

Siguenos

Comentarios

Escritores

Popular Post

Followers

- Copyright © 2013 Corrupted No Fansub -Robotic Notes- Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -