Posted by : Kiramui domingo, 5 de octubre de 2014

Como ya he comentado anteriormente, la traducción y la edición son algunos de los aspectos que diferencian la calidad de los fansubs. En el caso de la traducción, podemos encontrar desde estructuras calcadas casi por completo del inglés hasta traducciones muy naturalizadas donde se ha tenido en cuenta al personaje, su carácter y su forma de hablar. En el caso de la edición podemos encontrar desde el uso de recursos muy básicos para resolver situaciones complejas (como las notas en la parte superior de la pantalla) hasta sustituciones de pantallas completas gracias a un trabajo de edición muy complejo que implica el conocimiento y uso de herramientas como Adobe After Effects o Photoshop (entre otras) por parte de los editores que trabajen en la serie.

  Ejemplos de traducción
Ejemplo 1
Serie: Bleach
Fansubs: DNA Project, Tensha Zangetsu Fansub
En la primera imagen, la falta de concordancia del verbo con respecto al sujeto, el sujeto sobrante y el calco de la estructura pasiva del inglés al español hacen difícil la lectura y la comprensión del texto, además de dar una imagen de traducción rápida despreocupada por la calidad. La segunda imagen, aunque sin ser una traducción perfecta, presenta una calidad algo más cuidada; el mensaje se ha reducido a una sola línea para expresar lo mismo y evitan el uso redundante de un sujeto que ya encontramos marcado en el verbo, quedando sólo el calco de la estructura pasiva como posible error.     

 Ejemplo 2
Serie: Higashi no Eden
Fansubs: Wa-Fe no Fansub, Anime Underground
En esta comparativa podemos ver el resultado de una traducción latina y una traducción castellana, reflejado claramente en el uso de los vocablos “arrojar” por “tirar” (que en países como Cuba y Venezuela tiene significados diferentes al de “lanzar”) y “riesgoso” (calco del inglés risky) por “arriesgado”.
 
 
 Ejemplos de edición de karaokes
Ejemplo 1: edición trilingüe. Arriba la transcripción en rōmaji y abajo la traducción en español y la letra en caracteres japoneses.
Serie: Darker than Black
Fansub: Anime Underground
Ejemplo 2: edición bilingüe. Arriba, la transcripción en rōmaji; abajo la traducción al español.
Serie: Bleach
Fansub: DNA Project

 Ejemplos de edición de pantallas

Serie: Kami nomizo Shiru Sekai (también conocida bajo su título en inglés: The World God only Knows)
Fansubs: Anime Underground y Deshi no Sekai.
Ejemplo 1:
Como podemos observar, en la versión de Anime Underground han optado por traducir y suplantar la imagen original por un letrero en castellano, lo que les permite además abreviar el mensaje del subtítulo.






Ejemplo 2:
Al igual que en el primer ejemplo, AU ha optado por traducir y sustituir el mensaje que aparece en la pantalla de la consola del protagonista para que aparezca completamente en español, a pesar que de el personaje lo lee en voz alta y aparece también como subtítulo.

{ 1 comentarios... read them below or add one }

  1. aun q esos animes son historias un poco perturbadoras pero de ahí se ve la cálida de traductores q se dignan a dar su trabajo y mostrarlo sin pena alguna

    ResponderEliminar

Welcome to My Blog

Chat

Siguenos

Comentarios

Escritores

Popular Post

Followers

- Copyright © 2013 Corrupted No Fansub -Robotic Notes- Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -