Posted by : Kiramui
domingo, 5 de octubre de 2014
Como ya he comentado
anteriormente, la traducción y la edición son algunos de los aspectos que
diferencian la calidad de los fansubs. En el caso de la traducción, podemos
encontrar desde estructuras calcadas casi por completo del inglés hasta
traducciones muy naturalizadas donde se ha tenido en cuenta al personaje, su carácter
y su forma de hablar. En el caso de la edición podemos encontrar desde el uso
de recursos muy básicos para resolver situaciones complejas (como las notas en
la parte superior de la pantalla) hasta sustituciones de pantallas completas
gracias a un trabajo de edición muy complejo que implica el conocimiento y uso
de herramientas como Adobe After Effects o Photoshop (entre otras) por parte de
los editores que trabajen en la serie.
Ejemplo 1
Serie: Bleach
Fansubs: DNA Project, Tensha
Zangetsu Fansub
En la primera imagen, la falta de concordancia del
verbo con respecto al sujeto, el sujeto sobrante y el calco de la estructura
pasiva del inglés al español hacen difícil la lectura y la comprensión del
texto, además de dar una imagen de traducción rápida despreocupada por la
calidad. La segunda imagen, aunque sin ser una traducción perfecta, presenta
una calidad algo más cuidada; el mensaje se ha reducido a una sola línea para
expresar lo mismo y evitan el uso redundante de un sujeto que ya encontramos
marcado en el verbo, quedando sólo el calco de la estructura pasiva como
posible error.
Ejemplo 2
Serie:
Higashi no Eden
Fansubs: Wa-Fe no Fansub, Anime
Underground
En esta comparativa podemos ver el
resultado de una traducción latina y una traducción castellana, reflejado
claramente en el uso de los vocablos “arrojar” por “tirar” (que en países como
Cuba y Venezuela tiene significados diferentes al de “lanzar”) y “riesgoso”
(calco del inglés risky) por “arriesgado”.
Ejemplos de edición de
karaokes
Ejemplo 1: edición
trilingüe. Arriba la transcripción en rōmaji y abajo la traducción en
español y la letra en caracteres japoneses.
Serie: Darker than Black
Fansub: Anime Underground
Ejemplo 2: edición bilingüe. Arriba, la transcripción en rōmaji; abajo la
traducción al español.
Serie: Bleach
Fansub: DNA Project
Ejemplos de edición de
pantallas
Serie: Kami nomizo Shiru Sekai (también conocida bajo su título en inglés: The
World God only Knows)
Fansubs:
Anime Underground y Deshi no Sekai.
Ejemplo 1:
Como podemos observar, en
la versión de Anime Underground han optado por traducir y suplantar la
imagen original por un letrero en castellano, lo que les permite además abreviar
el mensaje del subtítulo.
Ejemplo 2:
Al igual que en el primer
ejemplo, AU ha optado por traducir y sustituir el mensaje que aparece en la
pantalla de la consola del protagonista para que aparezca completamente en
español, a pesar que de el personaje lo lee en voz alta y aparece también como
subtítulo.
aun q esos animes son historias un poco perturbadoras pero de ahí se ve la cálida de traductores q se dignan a dar su trabajo y mostrarlo sin pena alguna
ResponderEliminar